Back to menu                         Score                         Next tune

"Mo Ghile Mear" (My Gallant Darling) is an old Irish song, written in the Irish language by Seán Clárach Mac Domhnaill (1691–1754) an Irish language poet who soon won the admiration of the other Munster poets, who gave him the title of Chief Poet of Munster.

Mo Ghile Mear is his most famous poem. It is a lament wrote after the defeat of the Bonnie Prince Charles at the Battle of Culloden, Scotland, in 1746.
The Irish poets had pinned their hopes on this revolutionary prince and his flight was a crushing blow to the long-suffering Gaeil of both Eire and Scotland.

Their exasperation and despair is vividly portrayed in this poem.


Like all other Gaelic poems of the time, Mo Ghile Mear (one of the most powerful lamentations of the 17th century) would have been sung rather than recited. While it is usually rendered by a male voice in a martial fashion, it is in fact a woman’s lament for her love, a war hero, who was killed in battle.
In the Irish Gaelteacht this song is often sung at closing time in the pubs, when the bar steward is trying to clear the room, to sort of squeeze a few more convivial minutes out of the evening.

The melody was also used in the last scene of the film Waking Ned Divine (a 1998 comedy with Ian Bannen, David Kelly and Fionnula Flanagan).

When word reaches two elderly best friends that someone in their tiny Irish village has won the national lottery, they go to great lengths to find the winner so they can share the wealth. When they discover the "lucky" winner, Ned Devine, they find he has died of shock upon discovering his win. Not wanting the money to go to waste, the village enters a pact to pretend Ned is still alive by having another man pose as him, and then to divide the money between them.



He is my hero, my dashing darling
He is my Caesar, dashing darling.
I’ve had no rest from forebodings
Since he went far away my darling.

For a while I was a gentle maiden
And now a spent worn-out widow
My spouse ploughing the waves strongly
Over the hills and far away.

Pain and sorrow are all I know,
My heart is sore, my tears a’ flow
Since o’er the seas we saw him go
No news has come to ease our woe.

The cuckoo sings not pleasantly at noon
And the sound of hounds is not heard in nut woods,
Nor summer morning in misty glen
Since he went away from me, my lively boy.

Noble, proud young horseman
Warrior unsaddened, of most pleasant countenace
A swift-moving hand, quick in a fight,
Slaying the enemy and smiting the strong.

Let a strain be played on musical harps
And let many quarts be filled
With high spirit without fault or mist
For life and health to toast my lion.

Dashing darling for a while under sorrow
And all Ireland under black cloaks
Rest or pleasure I did not get
Since he went far away my dashing darling.


  Mon héros, mon bien-aimé,
  Mon César, mon bien-aimé,
  Paix et joie m’ont fuie à jamais,
  Quand est parti mon bien-aimé !

  Jadis j’étais charmante et gaie.
  Mais me voici veuve désormais.
  La mer m’a repris mon bien-aimé
  Par delà les monts, à l’étranger.

  Chaque jour, en proie au chagrin,
  Je verse des pleurs amers en vain,
  Car celui que j’aime m’a quittée.
  Que devient-il donc ? Nul ne le sait.

  A midi le chant du coucou n’est pas gai,
  Dans les bois, les chiens de chasse se sont tus,
  Il n’y a plus de matin d’été dans les vallées embrumées
  Depuis que mon bien-aimé m’a quittée.

  Noble et fier jeune chevalier,
  Ton insouciance, ta beauté,
  Ton bras agile dans les combats
  Terrassaient les forts, les potentats.

  Harpe sonore, entame un chant !
  Emplissez vos coupes à présent !
  Coeurs décidés, droits et loyaux,
  Portez un toast à mon héros !

  Ce deuil maintiendra-t-il longtemps
  Erin dans ses noirs vêtements ?
  Paix et joie l’ont fuie à jamais
  Lorsqu’elle perdit son bien-aimé...


Mary Black (Gaelic)
Sé mo laoch mo Ghile Mear [Shay muh lay moe Gil-ah Mar]
Sé mo Chaesar, Ghile Mear, [Shay moe Hay-suh, Gil-ah Mar]
Suan ná séan ní bhfuaireas féin [Soon nawh shayn nee voor-ahs hayn]
Ó chuaigh i gcéin mo Ghile Mear [Oh coo-ig EE-gayne moe Gil-ah Mar].

Bímse buan ar buairt gach ló, [Beem-sha boo-in air boo-urch gawk low]
Ag caoi go cruaidh ‘s ag tuar na ndeór [Egg key guh crew-eh seg toor nah nyoar]
Mar scaoileadh uaim an buachaill beó [Mar squeal-ah oo-im aun boo-cull b-yo]
‘S ná ríomhtar tuairisc uaidh, mo bhrón. [Snah riv-tar toorisk oo-ig, muh v-roan]


- This page has been accessed 17702 times -

Copyright © 2009-2021 Stéphane BÉGUINOT, All Rights Reserved.