En Ecosse, il est souvent chanté à la fin d’un ceilidh. Les danseurs forment un grand cercle se donnent la main et balancent les bras d’avant en arrière. Au début du dernier couplet, chacun croise les bras sur sa poitrine et donne sa main droite à son voisin de gauche et vice-versa (c’est une erreur communément faite en dehors de l’Ecosse de croiser les bras dès le début de la chanson). Durant le dernier refrain les danseurs sautillent puis se précipitent vers le centre en se tenant toujours par la main. Ils reculent ensuite pour reformer le grand cercle et chaque danseur fait demi-tour en passant sous ses bras pour faire face à l’extérieur, mains toujours jointes avec ses voisins. |
La paternité des paroles d’Auld lang syne est très controversée. Il est certain que
le poète Burns a recueilli plusieurs textes plus qu’il ne les a composés. On retrouve en effet
des similitudes avec la ballade "Old Long Syne" imprimée en 1711 par James Watson. Le barde écossais
finit par reconnaître qu’il avait emprunté trois des couplets et que seuls deux étaient
de sa composition. Tous s’accordent toutefois à dire que ceux de Burns sont les meilleurs. La version de Burns a été publiée pour la première fois en 1796, après la mort du barde. |
Should old acquaintance be forgot, and never brought to mind? Should old acquaintance be forgot, and old lang syne? Chorus For auld land syne, my dear, For auld long syne, We’ll take a cup o’ kindness yet, For auld long syne, And surely you’ll buy your pint cup! And surely will buy mine! And We’ll take a cup o’ kindness yet, For auld long syne, Chorus We two have run about the slopes, and picked the daisies fine; but we’ wandered many a weary foot, since auld long syne. Chorus We two have paddled in the stream, from the morning sun till dine, but seas between us broad have roared since auld long syne. Chorus And there’s a hand my trusty friend! And give us a hand o’ thine! And we’ll take a right good-will draught, for auld long syne. Chorus |
Peut-on oublier les vieilles connaissances, sans jamais se souvenir d’elles ? Peut-on oublier les vieilles connaissances, et le bon vieux temps jadis ? Refrain Au nom du bon vieux temps, mon cher, Au nom du bon vieux temps, Buvons encore un verre de l’amitié Au nom du bon vieux temps. Certainement paieras-tu ta pinte et m'offriras-tu la mienne ! Buvons encore un verre de l’amitié Au nom du bon vieux temps. Refrain Nous avons tous les deux parcouru les rives, et cueilli les belles marguerites/pâquerettes. Mais nous avons tant vagabondé le pied las depuis le bon vieux temps jadis. Refrain Nous avons tous les deux pataugé dans les torrents, du matin jusqu’au diner. Mais le grondement des vagues nous a séparé depuis le bon vieux temps jadis. Refrain Levons notre verre mon fidèle ami ! Et trinquons ! En buvant avec zèle une bonne rasade, Au nom du bon vieux temps. Refrain |
Ceilidh
|
Récité en vieil écossais
|
Shid aid akwentans bee firgot, an nivir brocht ti mynd? Shid aid akwentans bee firgot, an aid lang syn? Refrain Fir ald lang syn, ma deer fir ald lang syn, Wil tak a cup o kyndnes yet, fir ald lang syn. An sheerly yil bee yur pynt-staupl an sheerly al bee mynl An will tak a cup o kyndnes yet, fir ald lang syn. |
We twa hay rin aboot the braes, an pood the gowans fyn; Bit weev wandert monae a weery fet, sin ald lang syn. Wa twa hay pedilt in the burn, fray momin sun til dyn; But seas between us bred hay roard sin ald lang syn. An thers a han, my trustee feer! an gees a han o thyn! And we’ll tak a right gude-willie-waught, fir ald lang syn. refrain |